Haber

Afette Rehber Tercüman: 150’ye yakın tecrübeli tercümanımızla alanındayız

Ogün Akkaya

ANKARA – Maraş merkezli 10 ilde büyük yıkıma neden olan 7,7 ve 7,6 büyüklüğündeki iki depremin ardından arama kurtarma çalışmaları sürüyor. Depremin merkezi Pazarcık ilçesi başta olmak üzere birçok bölgede yardım almayan binalarda binlerce kişi kurtarılmayı bekliyor. Dünyanın farklı ülkelerinden arama kurtarma ekipleri de depremden etkilenen illerde görev yapıyor.

Sosyal medyada hem yurt dışından arama kurtarma ekipleri hem de bölgede Türkçe bilmeyen kişiler için tercüman talep eden paylaşımlar yapılıyor. Afette Rehber Tercüman, AFAD ile koordineli bir şekilde tercümanları davet ederek deneyimli ve donanımlı kişileri deprem bölgelerine gönderdi.

1999 yılında Marmara Bölgesi’nde yaşanan depremlerin ardından kurulan ve gönüllülük esasına dayalı olarak faaliyet gösteren Afet Rehberlik Tercümesi’nden (ARÇ) çevirmen Alev Bulut, Maraş merkezli deprem bölgelerinde AFAD ile yürüttükleri çalışmaları anlattı.

‘ÇOK FAZLA YANLIŞ VE GEÇERSİZ DUYURULAR’

Bulut, depremin ilk saatinden itibaren bünyesindeki tüm tercümanlara form göndererek göreve hazır olup olmadıklarını sorduklarını belirterek, bu kapsamda birçok dilde tercüman havuzu oluşturduklarını söyledi. Bulut, “Çok fazla asılsız ve geçersiz ilan var. Üç gündür sosyal medyada bir duyuru dolaşıyor ama geçerliliği yok. Bir kanaldan ilerliyoruz. Çeşitli dernek ve sivil toplum kuruluşlarından da çok destek aldık.”

‘150’YE YAKIN TECRÜBELİ TERCÜMAN YURT DIŞINDAN GELEN EKİPLERLE BULUŞUYOR’

Yurt dışından gelen arama kurtarma gruplarını İstanbul, Adana, Hatay ve Antep’te karşılamak için beklediklerini anlatan Bulut, “Onlarca yabancı grup, binlerce üyesiyle geldi. Özellikle İngilizce, Almanca, İspanyolca ve Fransızca olmak üzere tercüme ihtiyacına ‘kış nöbetine hazırım’ diyerek formları dolduran tecrübelilere öncelik vererek cevap vermeye başladık. Tercüman ağımızda bulunan 150’ye yakın deneyimli kişi yurt dışından arama kurtarma ekipleriyle görüştü. Binlerce gönüllüden başvuru aldık. Titizlikle en uygun ve yakın kişileri ekiplerle buluşturduk. İnsanüstü bir çabayla talebi karşılamaya çalışıyoruz. Bu grup daha fazla hayat kurtarmak için sona erdi” dedi.

‘BÖLGEDEKİ ÇEVİRMENLERLE BAĞ KURDUK’

Yurt dışından gelen arama kurtarma ekiplerinin karşılama, uyum ve takip birimini şekillendirdiğini belirten Bulut, hangi ülkelerden kaç kişinin geldiğini belirlediklerini söyledi. Farklı dillere ihtiyaç duyulduğunda İngilizcenin devreye girdiğini anlatan Bulut, Türkiye’de 77 yabancı arama kurtarma grubunun çalışmaya başladığını, 17 grubun yolda olduğunu, bu ekiplerin Adıyaman, Antep’teki faaliyetlere katıldığını söyledi. Malatya ve Maraş.

“Örneğin, Portekizce olmadığında İngilizceye dönüyoruz. Orta dillerde de buluşturmaya çalışıyoruz. Kürtçe ve Arapça dillerinde tercümanlarımız bölgede bulunmaktadır. Daha önce bölgedeki tercümanlarla oryantasyonumuz vardı. bir bağ oluşturduk. Çevirmenler iki kişilik ekipler halinde çalışır. Şu anda İngilizce, Arapça ve İspanyolca, Fransızca’da duruma hakim olmuş gibi görünsek de pek bulamasak da. Çince’de son bir şartım var. Yunan arama kurtarma ekibini tercümanlarla buluşturduk. Kalan eksiklikleri İngilizce olarak koordine ettiğimiz için acil durumlarda ekiplerin özel talepleri olursa saha başka bir dile çevriliyor.”

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu
istanbul escort
istanbul escort
istanbul escort